焊条厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
焊条厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

南京地铁里的药科大英文名让大学生Hold不住万芳

发布时间:2020-02-14 12:07:00 阅读: 来源:焊条厂家

南京:地铁里的药科大英文名让大学生“Hold”不住

中国药科大学,在地铁站里面竟然有两种不同版本的译名,这让该校的大学生有些 Hold 不住了,近日不少大学生在网上发帖,质疑地铁站译名一会用汉语拼音,一会又采用英文,让人晕头转向。

我们学校成中西结合学校 ,在网上,一位名为 天高任鸟飞 的网友发帖称,他是中国药科大学的新生,前不久在学校附近坐地铁去城里,却发现地铁站里面对学校有两个版本的译名,一个是英文版缩写的 CPU ,不知道的人还以为是中央处理器呢,还有个是中英文结合的 YaoKe University ,真是让人哭笑不得。 天高任鸟飞 的一席话引来不少人关注。昨日,记者便进入地铁一号线站台实地采访,在新街口站,电子显示屏上 中国药科大学 的译名果然是叫 CPU 。而在张府园站,记者也见到了那个中英文结合的版本 YaoKe University 。

除了中国药科大学两个译名之外,网友们还指出,地铁一号线里面翻译地名一会用汉语拼音,一会用英文,让人晕头转向。记者在地铁站里面也发现了这个问题,大多数地名采取汉语拼音的方式 冒充 英文,比如 三山街 在英文报站的时候译成 SanShanJie Station ,中华门就译成 ZhongHuaMen , 安德门 也是用汉语拼音表示为 AnDeMen 。可是也有些站名是用英文翻译的,比如说 南京火车站 就用英文翻译的,即 NanJing Railway Station , 奥体中心 则翻译成 Olympic ,而之前的中国药科大学翻译成 CPU 也算是英文的缩写版。 老外看见这些洋不洋、土不土的译名,肯定要崩溃 ,网友 冲锋在前 这么说道。

查阅:已获批28个城市的轨道交通线路规划详解图(更新中)

查阅:2010年全国各省市城市轨道交通项目概览(更新中)

查阅:城市轨道交通中标企业

旗袍图片

裸美女

美女人体写真

性感美女照片